PREMIO NACIONAL Á MELLOR TRADUCIÓN 2014
O 04 de novembro de 2014 o Ministerio de Educación, Cultura e Deporte fallou o Premio Nacional á Mellor Tradución que ten por obxecto distinguir a tradución dunha obra escrita orixinalmente en lingua estranxeira a calquera das linguas españolas, e que fose publicada por primeira vez en España en 2013.
O xurado elixiu a tradución ao galego do "Ulises" de James Joyce porque os tradutores souperon resolver brillantemente o desafío e complexidade que supón a ampla combinación de rexistros, xogos de palabras ou alteracións presentes no orixinal.
Na versión ao galego participaron María Alonso Seisdedos, tradutora e correctora editorial, na actualidade a cargo das versións das novelas de Orhan Pamuk ao galego; Eva Almazán, tamén tradutora profesional, con obras de Paul Auster, Edgar Allan Poe ou Martin Amis no seu currículo; Antón Vialle, tradutor e intérprete que fixo a versión da cea, de Herman Koch, a primeira do holandés ao galego; e Xavier Queipo, un dos autores que encarnaron a renovación da narrativa galega actual nos anos 90.
Subscribirse a:
Publicar comentarios (Atom)
Voluntariado activo
O noso equipo de alumnado voluntario, xunto con outras persoas que puntualmente se uniron, levan todo o curso axudándonos a realizar as tare...
-
Morreu Gabriel García Márquez "Cuando uno se aburre escribiendo, el lector se aburre leyendo" O premio Nobel de Literatur...
-
🚀 DESPEGAMOS! 🚀 Dámoslle a benvida ó novo curso e xa temos ganas de vervos entre os andeis da Biblio en busca de novas lecturas! ...
-
QUENTANDO MOTORES! 💥 O novo curso vai despegar e na Biblioteca xa temos listas as primeiras novidades para cando aterredes! Ó lado ...
Ningún comentario:
Publicar un comentario