6.11.14

PREMIO NACIONAL Á MELLOR TRADUCIÓN 2014
O 04 de novembro de 2014 o Ministerio de Educación, Cultura e Deporte fallou o Premio Nacional á Mellor Tradución que ten por obxecto distinguir a tradución dunha obra escrita orixinalmente en lingua estranxeira a calquera das linguas españolas, e que fose publicada por primeira vez en España en 2013.
O xurado elixiu a tradución ao galego do "Ulises" de James Joyce porque os tradutores souperon resolver brillantemente o desafío e complexidade que supón a ampla combinación de rexistros, xogos de palabras ou alteracións presentes no orixinal.
Na versión ao galego participaron María Alonso Seisdedos, tradutora e correctora editorial, na actualidade a cargo das versións das novelas de Orhan Pamuk ao galego; Eva Almazán, tamén tradutora profesional, con obras de Paul Auster, Edgar Allan Poe ou Martin Amis no seu currículo; Antón Vialle, tradutor e intérprete que fixo a versión da cea, de Herman Koch, a primeira do holandés ao galego; e Xavier Queipo, un dos autores que encarnaron a renovación da narrativa galega actual nos anos 90.

Ningún comentario:

Publicar un comentario

Voluntariado activo

O noso equipo de alumnado voluntario, xunto con outras persoas que puntualmente se uniron, levan todo o curso axudándonos a realizar as tare...